'영어'에 해당되는 글 2건

  1. 2014.10.12 존 케네디 연설문 중 일부
  2. 2014.10.12 링컨- 게티스버그 연설문

이전에는 부시 대통령의 연설을 살펴보았는데, 이번에는 미국에서 존경 받는 대통령중 하나인 케네디를 한번 살펴보자. 아래는 케네디의 취임 연설문 중 일부이다.

 

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom - symbolizing an end as well as a beginning - signifying renewal as well as change.

우리는 오늘 당파의 승리를 축하하는 것이 아니라 자유를 - 개막과 아울러 폐막을 상징하고 변화와 더불어 쇄신을 의미하는 자유를 - 축하합니다.

 

My fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

친애하는 국민 여러분, 국가가 국민 여러분을 위하여 무엇을 할 수 있는가를 묻지 말고, 국민 여러분이 국가를 위하여 무엇을 할 수 있는가를 묻기 바랍니다.

 

 

이는 링컨의 게티스버그 연설의 "Government of the people, by the people, for the people" 만큼이나 유명하고 친숙한 문구이다. 어떻게 보면 굉장히 오만하게 들리기도 하는 말임에도 불구하고 긍정적으로 받아들여지는 이유는 무엇일까?

 

 

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

두려워서 협상해서도 안 되며 협상을 두려워해서도 안 된다.

 

Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind.

인류가 전쟁에 종지부를 찍지 않으면 전쟁이 인류에 종지부를 찍을 것이다.

 

No one has been barred on account of his race from fighting or dying for America. There are no "white" or "colored" signs on the foxholes or graveyards of battle.

누구든 인종을 불문하고 미국을 위하여 싸우고 죽는 것이 절대적으로 보장되어왔습니다. 전쟁터의 참호나 전몰장병묘지에는 백인 전용도 없고 유색인종 전용도 없습니다.

 

케네디의 취임은 1961년으로 우리나라의 4.19혁명(1960년)과 같은 년도에 당선된 미국 대통령이다. 군부와 정 반대에 서 있던 그는 우리나라의 초기 대통령들과는 반대의 입장에 선 것처럼 보인다. 다만, 내가 미국사에 대한 지식이나 근현대사에 대한 지식이 부족해 더이상의 언급은 무리처럼 보이고, 다음은 시인 로버트 프로스트의 추모연설을 보도록 하자.

 

When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When power narrows the areas of man’s concern, poetry reminds him of the richness and diversity of his existence. When power corrupts, poetry cleanses.

권력이 인간을 오만으로 몰고 갈 때 詩는 인간의 한계를 일깨워줍니다. 권 력이 인간의 관심 영역을 좁힐 때 詩는 인간 존재의 풍요와 다양성을 일깨 워줍니다. 권력이 부패할 때 詩는 정화해줍니다.

 

For art establishes the basic human truths which must serve as the touchstones of our judgment. The artist, however faithful to his personal vision of reality, becomes the last champion of the individual mind and sensibility against an intrusive society and an officious state.

예술은 우리 판단의 시금석이 되는 기본적인 인간 진실들을 확립합니다. 예술가가 현실에 대한 자신의 비전을 충실히 따른다 해도, 결국 그는 사회의 침입과 국가의 개입에 맞서 개인적 정신과 감성을 옹호하는 마지막 보루가 됩니다.


The great artist is thus a solitary figure. He has, as Frost said, “a lover’s quarrel with the world.” In pursuing his perceptions of reality, he must often sail against the currents of his time. This is not a popular role.

따라서 위대한 예술가는 고독한 인물입니다. 프로스트 말대로, 예술가는 「 세상과 사랑 싸움을」 합니다. 예술가가 현실에 대한 자신의 인식을 좇다 보면 시대의 조류를 거스를 수밖에 없습니다. 이것은 인기 있는 역할이 아닙니다.

 

 

로버트 프로스트는 "가지 않은 길"로 친숙한 미국 시인인데, 이 시는 한국에서 가장 애송되는 영미시 중 하나로 꼽히고 있다. 그런 시인에게 보내는 연설문이기 때문일까, 이 연설운 미국 사회에서 예술적 가치를 논한 기념비적 연설로 평가받는다. 어떻게 대통령 '주제에' 이런 글을 썼나 살펴 보면, 놀랍게도 존 케네디는 1956년 쓴 전기로 1957년에 퓰리쳐 상을 수상하기도 하였다.

 

 

 

 

- 참고 : 영어 상식 칼럼 100

 


'영어' 카테고리의 다른 글

링컨- 게티스버그 연설문  (0) 2014.10.12
Posted by 조신부리
,

------------------------------------------

* 위키피디아: 

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B2%8C%ED%8B%B0%EC%A6%88%EB%B2%84%EA%B7%B8_%EC%97%B0%EC%84%A4


* 실제 연설문이 포함된 뉴스 기사: 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Gettysburg_Address%2C_New_York_Times.jpg

------------------------------------------

Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
On June 1, 1865, Senator Charles Sumner commented on what is now considered the most famous speech by President Abraham Lincoln. In his eulogy on the slain president, he called it a "monumental act." He said Lincoln was mistaken that "the world will little note, nor long remember what we say here." Rather, the Bostonian remarked, "The world noted at once what he said, and will never cease to remember it. The battle itself was less important than the speech."


1863. 11. 19
펜실베니아주, 게티스버그 
1863년 11월 미국의 제16대 대통령인 링컨(A. Lincoln)이 남북전쟁 희생자의 영령을 위로하기 위해 최대의 전화(戰禍)를 입은 펜실베니아주의 게티스버그를 방문하여 그곳에서 행한 연설. 그 연설 가운데 '국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정치(…government of the people, for the people, by the people)'라는 명언을 남겼는데, 이 말은 민주주의가 무엇인가를 잘 설명해 주고 있으며, 또한 민주정치의 실천 이념이 되고 있다.



 

"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."


"지금으로부터 87년 전 우리의 선조들은 이 대륙에서 자유 속에 잉태되고 모든 인간은 평등하게 창조되었다는 명제에 봉헌된 한 새로운 나라를 탄생시켰습니다. 
우리는 지금 거대한 내전에 휩싸여 있고 우리 선조들 이 세운 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그렇게 봉헌된 어떤 나라가, 과연 이 지상에 오랫동안 존재할 수 있는지 없는지를 시험받고 있습니다. 오늘 우리가 모인 이 자리는 남군과 북군 사이에 큰 싸움이 벌어졌던 곳입니다. 우리는 이 나라를 살리기 위해 목숨을 바친 사람들에게 마지막 안식처가 될 수 있도록 그 싸움터의 일부를 헌납하고자 여기 왔습니다. 우리의 이 행위는 너무도 마땅하고 적절한 것입니다. 
그러나 더 큰 의미에서, 이 땅을 봉헌하고 축성하며 신성하게 하는 자는 우리가 아닙니다. 여기 목숨 바쳐 싸웠던 그 용감한 사람들, 전사자 혹은 생존자 들이, 이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에 우리로서는 거기 더 보태고 뺄 것이 없습니다. 세계는 오늘 우리가 여기 모여 무슨 말을 했는가를 별로 주목하지도, 오래 기억하지도 않겠지만 그 용감한 사람들이 여기서 수행한 일이 어떤 것이었던가는 결코 잊지 않을 것입니다. 그들이 싸워서 그토록 고결하게 전진시킨, 그러나 미완 으로 남긴 일을 수행하는 데 헌납되어야 하는 것은 오히려 우리들 살아 있는 자들입니 다. 우리 앞에 남겨진 그 미완의 큰 과업을 다 하기 위해 지금 여기 이곳에 바쳐져야 하는 것은 우리들 자신입니다. 우리는 그 명예롭게 죽어간 이들로부터 더 큰 헌신의 힘을 얻어 그들이 마지막 신명을 다 바쳐 지키고자 한 대의에 우리 자신을 봉헌하고, 그들이 헛되이 죽어가지 않았다는 것을 굳게 굳게 다짐합니다. 신의 가호 아래 이 나라는 새로운 자유의 탄생을 보게 될 것이며, 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는 이 지상에서 결코 사라지지 않을 것입니다."



---------------------------------------

시간이 있으시면~ 영화도 있으니 한번 보시죠 ^^;
링컨 2013(스티븐스필버그)

* 위키피디아:
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%81%EC%BB%A8_(2012%EB%85%84_%EC%98%81%ED%99%94)

* daum영화:
http://movie.daum.net/moviedetail/moviedetailMain.do?movieId=44619


'영어' 카테고리의 다른 글

존 케네디 연설문 중 일부  (0) 2014.10.12
Posted by 조신부리
,